Morveren would and must know more about the singing. So she pulled herself up on the shore itself. From there she could see the church and hear the music pouring from its open doors. Nothing would do then but she must peek in and learn for herself who sang so sweetly.
مورورن بايد چيزهايي را در مورد آن آواز مي دانست بنابراين خود را به سمت ساحل كشاند. از آنجا او مي توانست كليسا را ببيند و صداي موسيقي را كه از در باز آن كليسا بيرون مي آمد را بشنود اينبار هيچ اتفاقي نيافتاد اما او بايد مراقب مي بود و مي فهميد چه كسي آن آواز زيبا را مي خواند.
Still, she did not go at once. For, looking behind her, she saw that the tide had begun to ebb and the water pull back from the shore. And she knew that she must go back, too, or be left stranded on the sand like a fish out of water.
او هنوز نرفته بود وقتي به پشت سرش نگريست ديد كه آب دريا شروع به فروكش
كردن نموده و از ساحل به سمت دريا كشيده مي شود. او مي دانست كه اكنون زمان برگشتن است يا بايد برگردد يا همچون ماهي خارج از آب بر روي ماسه هاي ساحل بايد به گل بنشيند
So she dived down beneath the waves, down to the dark sea cave where she lived with her father the king. And there she told Llyr what she had heard.
.بنابراين داخل امواج دريا شيرجه زد و به طرف غار دريايي تاريك با پدرش ، پادشاه حوريهاي دريايي،زندگي مي كرد رفت و در آنجا به لير گفت كه چه چيزي را شنيده است.
Llyr was so old he appeared to be carved of driftwood, and his hair floated out tangled and green, like seaweed. At Morveren's words, he shook that massive head from side to side.
"To hear is enough, my child. To see is too much."
"I must go, Father," she pleaded, "for the music is magic."
"Nay," he answered. "The music is man-made, and it comes from a man's mouth. We people of the sea do not walk on the land of men."
لير پير روي يك الوار تراشيده كه آب آورده بود ايستاده بود و در حاليكه موهاي سبز و پيچيده اش همچون جلبك سبز در آب شناور بود هنگام صحبت كردن مورورن سرش را تكان داد و گفت :فرزندم همان شنيدن فقط كافي است ديدن او كار زيادي دارد ، .او در جواب پدر گفت:«پدر من بايد به خاطر آن موسيقي اي كه مثل معجزه است بايد بروم ». پدر گفت:« نخير ،اين موسيقي را انسان توليد مي كند و از دهان يك انسان بيرون مي آيدما مردم دريا در خشكي انسانها قدم نمي گذاريم.»
Morveren sat upon the rock and looked at herself in the quiet water, and then combed all the little crabs and seashells from her long, long hair. As she combed, she listened to the murmur of the waves and wind. And borne on the wind was Mathew's singing.
"What breeze is there that blows such a song?" wondered Morveren. But then the wind died, and Mathew's song with it. The sun disappeared, and Morveren slipped back beneath the water to her home.
The next evening she came again. But not to the rock. This time she swam closer to shore, the better to hear. And once more Mathew's voice carried out to sea, and Morveren listened.
"What bird sings so sweet?" she asked, and she looked all about. But darkness had come, and her eyes saw only shadows.
The next day Morveren came even earlier, and boldly. She floated right up by the fishermen's boats. And when she heard Mathew's voice, she called, "What reed is there that pipes such music?"
There was no answer save the swishing of the water round the skiffs.
مورورن بر روي صخره اي نشست و در آب صاف و راكد خود را تماشا كرد ،پس تمامي خرچنگ هاي كوچك و صدف ها را از موهاي بسيار بلندش شانه زد.همين طور كه موهايش را شانه مي زد زمزمه امواج و صداي باد كه آواز ماتيورا به همراه داشت را شنيد .مورورن با شگفتي گفت:اين چه نسيمي است كه چنين صدايي را ايجاد مي كند !اما وقتي باد تمام شد هنوز هم صداي ماتيو به گوش مي رسيد .كم كم خورشيد از نظرها ناپديد شدو مورورن ليز خورد و وارد آب شد و به خانه_ اش رفت .
عصر روز بعد مورورن دوباره آمد اما اينبار نه بالاي صخره بلكه تا نزديكي ساحل نيز شنا كرد تا بهتر بتواند صدا را بشنود و بار ديگر اين صداي ماتيو بود كه تمام دريا را در بر گرفته بود و مورورن هم به آن گوش فرا مي داد .
مورورن از خود پرسيد: «اين كدام پرنده است كه به اين زيبايي آواز مي خواند» همه ي اطراف را نگاه كرد اما باز تاريكي داشت فرا مي رسيد و چشمان فقط سايه ها را مي ديد .
روز بعد مورورن صبورانه نزديكتر آمد. او تا قايقهاي ماهيگيران شنا كرد و هنگامي كه صداي ماتيو را شنيد با خود گفت اين چه آلت موسيقي است كه صداي ناي آن به اين زيبايي است ولي هيچ جوابي نبود كه او را از پرسه زدن در اطراف قايقها نجات دهد .
Early one evening, when all the fishing boats bobbed at anchor, and all the fisher families were in church and all the birds at nest, and even the waves rested themselves and came quietly to shore, something moved softly in the twilight. The waves parted without a sound, and, from deep beneath them, some creature rose and climbed out onto a rock, there in the cove of Zennor. It was both a sea creature and a she-creature. For, though it seemed to be a girl, where the girl's legs should have been was the long and silver-shiny tail of a fish. It was a mermaid, one of the daughters of Llyr, king of the ocean, and her name was Morveren.
يك روز عصر هنگامي كه قايق هاي ماهيگيري به لنگر ها بسته شدند و تمامي اعضاي خانواده ماهيگيران در كليسا بودند و تمامي پرندگان به لانه هايشان رفتند و حتي امواج در حال استراحت آهسته و بي صدا به ساحل بر خورد مي كردند .چيزي به آهستگي و نرمي در تاريكي هوا حركت كرد درحالي كه امواج شكافته مي شد موجودي سرخ فام به سوي صخره هاي ساحل زنور پيش مي آمد .او از مخلوقات دريايي و مؤنث بود زيرا به نظر مي رسيد كه يك دختر باشد در حالي كه پاهاي دختر به شكل دم بلند و نقره اي براق ماهي بود .او يك حوري دريايي بود .يكي از دختران لير پادشاه اقيانوس ، نام او مورورن بود
Dear God...
I know you're watching over me
And I'm feeling truly blest
For no matter what I pray for
You always know what's best!
I have this circle of E-mail friends,
Who mean a lot to me;
Some days I "send" and "send,"
At other times, I let them be.
I am so blessed to have these friends,
With whom I've grown so close;
So this little poem I dedicate to them,
Because to me they are the "Most"!
I see each name download,
And view the message they've sent;
I know they've thought of me that day,
And "well wishes" were their intent.
So to you, my friends, I would like to say,
Thank you for being a part;
Of all my daily contacts,
This comes right from my heart.
God bless you all is my prayer today,
I'm honored to call you "friend";
I pray God will keep you safe,
Until we write again.
At the end of a good day, when the sea was calm and each boat had returned with its share of fish safely stowed in the hold, the people of Zennor would go up the path to the old church and give thanks. They would pray for a fine catch on the morrow, too. The choir would sing, and after the closing hymn the families would go
در پايان يك روز كاري هنگامي كه دريا آرام بود و هر قايقي با مقداري ماهي سالم به زنور بر مي گشت، مردم به كليساي قديمي مي رفتند و شكر گذاري به جا مي آوردند وبراي شكار خوب فردا نيز دعا مي كردند ،گروه كر آواز مي خواندند و پس از پايان سرود روحاني مردم به خانه هايشان بر مي گشتند .
Now, in the choir that sang at Evensong there was a most handsome lad named Mathew Trewella. Not only was Mathew handsome to the eyes, his singing was sweet to the ears as well. His voice pealed out louder than the church bells, and each note rang clear and true. It was always Mathew who sang the closing hymn.
اكنون در گروه كر كه سرود شامگاهي را مي خواندند جوان بسيار زيبا و خوشتيپي به نام ماتيوترولا بود كه نه تنها خوش تيپ بود بلكه آواز گوش نوازي داشت.صداي او از ناقوس كليسا بلند تر بود و نتهاي موسيقي او واضح وخالصانه بود و هميشه او سرود روحاني پاياني را مي خواند.
The village of Zennor lies upon the windward coast of Cornwall. The houses cling to the hillside as if hung there by the wind. Waves still lick the ledges in the coves, and a few fishermen still set out to sea in their boats.
روستاي زنور بر ساحل بادگير كرنوال قرار داشت . خانه ها در دامنه ي كوهي قرار گرفته بود كه گويي باد آنها را از آسمان آويخته است.امواج آرام بر لبه ي ساحل زبانه مي كشيد و ماهيگيران به همراه قايق هايشان عازم دريا بودند .
در روزگاران گذشته ، دريا همه چيز مردم زنور بود .به آنها ماهي براي خوردن و فروختني مي داد و جاده اي پر موج براي آنها مي ساخت تا از شهري به شهر ديگر پارو بزنند و مسافرت كنند .انها زمان را با ساعت نمي سنجيدند بلكه جزر و مد دريا زمان سنج آنها بود .ماهها و سالها با پيمودن و گذشتن شاه ماهي ها برايشان معنا پيدا مي كرد.دريا در عوض چيزهايي را نيز از آنها مي گرفت:طوفان هاي سهمگيني و ناگهاني هنگام وزش ،ماهي وماهيگير را از خشم دريا فراري مي كردند .
| Less versus Fewer |
| When making a comparison between quantities we often have to make a choice between the words fewer and less. Generally, when we're talking about countable things, we use the word fewer; when we're talking about measurable quantities that we cannot count, we use the word less. "She had fewer chores, but she also had less energy." The managers at our local Stop & Shop seem to have mastered this: they've changed the signs at the so-called express lanes from "Twelve Items or Less" to "Twelve Items or Fewer." Whether that's an actual improvement, we'll leave up to you.
We do, however, definitely use less when referring to statistical or numerical expressions:
|


